-
1 màzati
màzati Grammatical information: v. Accent paradigm: a Proto-Slavic meaning: `smear, anoint'Page in Trubačev: XVIII 23-25Old Church Slavic:Russian:mázat' `smear, oil, grease' [verb], mážu [1sg], mážet [3sg]Czech:Slovak:Polish:mazać `smear' [verb]Serbo-Croatian:mȁzati `smear, grease, paint' [verb], mȁžēm [1sg];Čak. mȁzati (Vrgada) `soil, besmirch' [verb], mȁžeš [2sg];mȁzati `smear, grease, paint' [verb];Čak. mȁzat (Orbanići) `smear, grease' [verb], mȃžen [1sg]Slovene:mázati `smear, grease, paint' [verb], mȃžem [1sg]Proto-Balto-Slavic reconstruction: moʔź-Lithuanian:mė́žti `manure, muck out'Latvian:muõzêt `gobble, pound, fool, harass, beat' [verb]Page in Pokorny: 696Comments: For the time being I have grouped together Slavic *màzati and Lith. mė́žti `manure, muck out', Latv. mêzt `muck out, sweep' and muõzêt `gobble, pound etc.' (cf. Oštir 1912: 214, Fraenkel I: 444). It seems to me that the Baltic words can be linked semantically to *màzati `smear' if we start from a meaning `smear, wipe, sweep' (for the semantic development attested in muõzêt, cf. Ru. smázat' `strike a blow', MoDu. (dial.) afsmeren `give s.o. a beating'). Another possibility would be to connect *màzati with Gk. μάσσω (aor. pass. μαγη̃ναι) `knead' (provided that the root is not μακ- instead of μαγ-, which, according to Chantraine (670), cannot be determined), Arm. macanim `thicken, stick together' and OHG mahhōn, OS makōn etc. `make'. This would entail a reconstruction *meh₂ǵ- (*maǵ- in Pokorny), which would preclude a connection with mė́žti, Latv. mêzt. -
2 mьglà
mьglà; mьgà; miglъ Grammatical information: f. ā; f. ā; m. o Accent paradigm: b Proto-Slavic meaning: `mist, haze'Page in Trubačev: XXI 92-94Old Church Slavic:Russian:mglá `mist, haze, darkness' [f ā];Czech:Old Czech:Polish:Upper Sorbian:Serbo-Croatian:màgla `mist, haze' [f ā], mȁglu [Accs];Čak. maglȁ (Novi) `mist, haze' [f ā], maglȕ [Accs], mȁglu;Kajk. mīēglȍ (Bednja) `mist, haze' [f ā], mīēglȕ [Accs] \{1\};mǝgà (dial.) `drizzle' [f ā]Slovene:mǝglà `mist, haze' [f ā], mglè [Gens], mglę̑ [Gens]Bulgarian:măglá `mist, haze' [f ā]Proto-Balto-Slavic reconstruction: migláHLithuanian:miglà `mist, haze' [f ā] 2/4;miẽgas `sleep' [m o] 2;mìgti `sleep, fall asleep' [verb]Latvian:mìegs `sleep' [m o]Old Prussian:Indo-European reconstruction: h₃migʰ-leh₂IE meaning: mist, cloudPage in Pokorny: 712Comments: I agree with Mayrhofer (EWAia s.v. meghá-) that we must in principle distinguish PIE. *h₃meiǵʰ- and *h₃meigʰ- (cf. Kern 1894: 106). The former root is present in Lith. mỹžti, Latv. mìzt `urinate', and is, in my opinion, sparsely attested in Slavic. On account of their semantic similarity, the above-mentioned Slavic verbs meaning `to drizzle' are sometimes connected with mỹžti etc. I think that the Slavic etyma listed above show that verbs like *mьžiti are best grouped together with *mьglà. A more complicated issue is the relationship between words meaning `mist, drizzle' (*meigʰ- B `dunkel vor den Augen werden, Nebel, Wolke' in Pokorny) and words meaning `blink, twinkle' (*meigʰ- A `flimmern, blinzeln, micāre'), which I discuss s.v. mȋgъ. Since there is no obvious semantic link between these groups, Trubačëv basically tries to keep them apart, e.g. *mьžiti I `blink, twinkle' vs. *mьžiti II `drizzle' (but Ru.(dial.) mža `doze; drizzle; said about smth. which vanished rapidly' without further distinctions). It is not entirely clear how the meanings `doze, drowsiness' and `swarm (with) `fit in. LSrb. migoriś se `move to and fro, swarm with; drizzle' (Schuster-Šewc 907) is matched by MoDu. (dial.) miggelen (miegelen) `drizzle; swarm with'. Ru.(dial.) mžit' `doze, be delirious' is mentioned by Trubačëv s.v. *mьžiti I, but a connection with *mьžiti I cannot be excluded, cf. SCr. míždati `drizzle, doze', MoHG drisseln `drizzle, doze', drusen `doze', drussig `clouded', Lith. blañdas `sleepiness; cloudiness' (cf. Merkulova 1975: 59). Discussing the origin of the meaning `doze' is essentially the same as establishing the semantic connection between Slavic *mьg- and Lith. miẽgas `sleep', mìgt `sleep, fall asleep', miegóti `sleep' etc. Fraenkel (I 447) considers the meaning of miegóti to have evolved from `close one's eyes' (cf. Kern 1894: 109). This seems plausible indeed. On the other hand, there are parallels for a connection between `sleep' and `cloud', e.g. Av. snaođa- `cloud' vs. Lith. snáusti `doze' or OIr. nél `cloud; swoon, faintness, stupor' (cf. Merkulova 1975: 58-59). As long as there is no evidence for a formal distinction between the roots of *mьglà and *mȋgъ, I think that we must depart from a single root h₃meigʰ-.Other cognates:Skt. meghá- (RV) `cloud, gloomy weather';Skt. míh- (RV, TS) `haze, rain' [f];Notes: -
3 mьgà
mьglà; mьgà; miglъ Grammatical information: f. ā; f. ā; m. o Accent paradigm: b Proto-Slavic meaning: `mist, haze'Page in Trubačev: XXI 92-94Old Church Slavic:Russian:mglá `mist, haze, darkness' [f ā];Czech:Old Czech:Polish:Upper Sorbian:Serbo-Croatian:màgla `mist, haze' [f ā], mȁglu [Accs];Čak. maglȁ (Novi) `mist, haze' [f ā], maglȕ [Accs], mȁglu;Kajk. mīēglȍ (Bednja) `mist, haze' [f ā], mīēglȕ [Accs] \{1\};mǝgà (dial.) `drizzle' [f ā]Slovene:mǝglà `mist, haze' [f ā], mglè [Gens], mglę̑ [Gens]Bulgarian:măglá `mist, haze' [f ā]Proto-Balto-Slavic reconstruction: migláHLithuanian:miglà `mist, haze' [f ā] 2/4;miẽgas `sleep' [m o] 2;mìgti `sleep, fall asleep' [verb]Latvian:mìegs `sleep' [m o]Old Prussian:Indo-European reconstruction: h₃migʰ-leh₂IE meaning: mist, cloudPage in Pokorny: 712Comments: I agree with Mayrhofer (EWAia s.v. meghá-) that we must in principle distinguish PIE. *h₃meiǵʰ- and *h₃meigʰ- (cf. Kern 1894: 106). The former root is present in Lith. mỹžti, Latv. mìzt `urinate', and is, in my opinion, sparsely attested in Slavic. On account of their semantic similarity, the above-mentioned Slavic verbs meaning `to drizzle' are sometimes connected with mỹžti etc. I think that the Slavic etyma listed above show that verbs like *mьžiti are best grouped together with *mьglà. A more complicated issue is the relationship between words meaning `mist, drizzle' (*meigʰ- B `dunkel vor den Augen werden, Nebel, Wolke' in Pokorny) and words meaning `blink, twinkle' (*meigʰ- A `flimmern, blinzeln, micāre'), which I discuss s.v. mȋgъ. Since there is no obvious semantic link between these groups, Trubačëv basically tries to keep them apart, e.g. *mьžiti I `blink, twinkle' vs. *mьžiti II `drizzle' (but Ru.(dial.) mža `doze; drizzle; said about smth. which vanished rapidly' without further distinctions). It is not entirely clear how the meanings `doze, drowsiness' and `swarm (with) `fit in. LSrb. migoriś se `move to and fro, swarm with; drizzle' (Schuster-Šewc 907) is matched by MoDu. (dial.) miggelen (miegelen) `drizzle; swarm with'. Ru.(dial.) mžit' `doze, be delirious' is mentioned by Trubačëv s.v. *mьžiti I, but a connection with *mьžiti I cannot be excluded, cf. SCr. míždati `drizzle, doze', MoHG drisseln `drizzle, doze', drusen `doze', drussig `clouded', Lith. blañdas `sleepiness; cloudiness' (cf. Merkulova 1975: 59). Discussing the origin of the meaning `doze' is essentially the same as establishing the semantic connection between Slavic *mьg- and Lith. miẽgas `sleep', mìgt `sleep, fall asleep', miegóti `sleep' etc. Fraenkel (I 447) considers the meaning of miegóti to have evolved from `close one's eyes' (cf. Kern 1894: 109). This seems plausible indeed. On the other hand, there are parallels for a connection between `sleep' and `cloud', e.g. Av. snaođa- `cloud' vs. Lith. snáusti `doze' or OIr. nél `cloud; swoon, faintness, stupor' (cf. Merkulova 1975: 58-59). As long as there is no evidence for a formal distinction between the roots of *mьglà and *mȋgъ, I think that we must depart from a single root h₃meigʰ-.Other cognates:Skt. meghá- (RV) `cloud, gloomy weather';Skt. míh- (RV, TS) `haze, rain' [f];Notes: -
4 miglъ
mьglà; mьgà; miglъ Grammatical information: f. ā; f. ā; m. o Accent paradigm: b Proto-Slavic meaning: `mist, haze'Page in Trubačev: XXI 92-94Old Church Slavic:Russian:mglá `mist, haze, darkness' [f ā];Czech:Old Czech:Polish:Upper Sorbian:Serbo-Croatian:màgla `mist, haze' [f ā], mȁglu [Accs];Čak. maglȁ (Novi) `mist, haze' [f ā], maglȕ [Accs], mȁglu;Kajk. mīēglȍ (Bednja) `mist, haze' [f ā], mīēglȕ [Accs] \{1\};mǝgà (dial.) `drizzle' [f ā]Slovene:mǝglà `mist, haze' [f ā], mglè [Gens], mglę̑ [Gens]Bulgarian:măglá `mist, haze' [f ā]Proto-Balto-Slavic reconstruction: migláHLithuanian:miglà `mist, haze' [f ā] 2/4;miẽgas `sleep' [m o] 2;mìgti `sleep, fall asleep' [verb]Latvian:mìegs `sleep' [m o]Old Prussian:Indo-European reconstruction: h₃migʰ-leh₂IE meaning: mist, cloudPage in Pokorny: 712Comments: I agree with Mayrhofer (EWAia s.v. meghá-) that we must in principle distinguish PIE. *h₃meiǵʰ- and *h₃meigʰ- (cf. Kern 1894: 106). The former root is present in Lith. mỹžti, Latv. mìzt `urinate', and is, in my opinion, sparsely attested in Slavic. On account of their semantic similarity, the above-mentioned Slavic verbs meaning `to drizzle' are sometimes connected with mỹžti etc. I think that the Slavic etyma listed above show that verbs like *mьžiti are best grouped together with *mьglà. A more complicated issue is the relationship between words meaning `mist, drizzle' (*meigʰ- B `dunkel vor den Augen werden, Nebel, Wolke' in Pokorny) and words meaning `blink, twinkle' (*meigʰ- A `flimmern, blinzeln, micāre'), which I discuss s.v. mȋgъ. Since there is no obvious semantic link between these groups, Trubačëv basically tries to keep them apart, e.g. *mьžiti I `blink, twinkle' vs. *mьžiti II `drizzle' (but Ru.(dial.) mža `doze; drizzle; said about smth. which vanished rapidly' without further distinctions). It is not entirely clear how the meanings `doze, drowsiness' and `swarm (with) `fit in. LSrb. migoriś se `move to and fro, swarm with; drizzle' (Schuster-Šewc 907) is matched by MoDu. (dial.) miggelen (miegelen) `drizzle; swarm with'. Ru.(dial.) mžit' `doze, be delirious' is mentioned by Trubačëv s.v. *mьžiti I, but a connection with *mьžiti I cannot be excluded, cf. SCr. míždati `drizzle, doze', MoHG drisseln `drizzle, doze', drusen `doze', drussig `clouded', Lith. blañdas `sleepiness; cloudiness' (cf. Merkulova 1975: 59). Discussing the origin of the meaning `doze' is essentially the same as establishing the semantic connection between Slavic *mьg- and Lith. miẽgas `sleep', mìgt `sleep, fall asleep', miegóti `sleep' etc. Fraenkel (I 447) considers the meaning of miegóti to have evolved from `close one's eyes' (cf. Kern 1894: 109). This seems plausible indeed. On the other hand, there are parallels for a connection between `sleep' and `cloud', e.g. Av. snaođa- `cloud' vs. Lith. snáusti `doze' or OIr. nél `cloud; swoon, faintness, stupor' (cf. Merkulova 1975: 58-59). As long as there is no evidence for a formal distinction between the roots of *mьglà and *mȋgъ, I think that we must depart from a single root h₃meigʰ-.Other cognates:Skt. meghá- (RV) `cloud, gloomy weather';Skt. míh- (RV, TS) `haze, rain' [f];Notes: -
5 zobàti
zobàti Grammatical information: v. Proto-Slavic meaning: `peck'Old Church Slavic:Russian:zobát' (dial.) `peck, swallow, eat greedily, devour' [verb]Old Russian:Czech:Slovak:Polish:dziobać `peck' [verb] \{1\}Old Polish:zobać `peck' [verb]Serbo-Croatian:zòbati `peck, (Vuk) eat grains' [verb], zȍbljēm [1sg];Čak. zobȁti (Vrgada) `peck' [verb], zȍbl̨eš [2sg];Čak. zobȁt (Orbanići) `peck, eat, nibble (grapes, berries etc.)' [verb], zȍbljen [1sg]Slovene:zóbati `peck, eat (berries, cherries etc.), eat grains' [verb], zǫ́bljem [1sg]Bulgarian:zóbam `eat berries one by one' [verb]Lithuanian:žė̃bti `eat dry substances, gobble, crave for, covet' [verb]Indo-European reconstruction: ǵ(ʰ)obʰ-Comments: It is doubtful if there are cognates outside Balto-Slavic.Notes:\{1\} Originally an East Polish form. -
6 bolnь
bolnь; boln̨a Grammatical information: f. i; f. jāPage in Trubačev: II 178Russian:bolón' (dial.) `peritoneum, membrane, upper layers of a tree, cambium, bull's belly' [f i];bólon' (dial.) `timber' [f i]Old Russian:Ukrainian:Czech:blaňa (dial.) `film, skin (on milk etc.)' [f jā]Old Czech:blaňe `pasture' [f jā]Slovak:Polish:Slovincian:blȯ́u̯n `cloud' [m o], blȯ́u̯nă `cloud' [Gens]Lower Sorbian:bɫoń `meadow, clearing' [m i]Polabian:blån `meadow' [f i];blånă `meadow' [f ā]Slovene:blánja `board, stump, log' [f jā]Lithuanian:bálnis `peeled tree-trunk' [m i]Indo-European reconstruction: bʰolH-n-i-Page in Pokorny: 118Comments: See bòlna. I have included Slnc. blȯ́u̯n in spite of the fact that it is morphologically and semantically deviant. -
7 boln̨a
bolnь; boln̨a Grammatical information: f. i; f. jāPage in Trubačev: II 178Russian:bolón' (dial.) `peritoneum, membrane, upper layers of a tree, cambium, bull's belly' [f i];bólon' (dial.) `timber' [f i]Old Russian:Ukrainian:Czech:blaňa (dial.) `film, skin (on milk etc.)' [f jā]Old Czech:blaňe `pasture' [f jā]Slovak:Polish:Slovincian:blȯ́u̯n `cloud' [m o], blȯ́u̯nă `cloud' [Gens]Lower Sorbian:bɫoń `meadow, clearing' [m i]Polabian:blån `meadow' [f i];blånă `meadow' [f ā]Slovene:blánja `board, stump, log' [f jā]Lithuanian:bálnis `peeled tree-trunk' [m i]Indo-European reconstruction: bʰolH-n-i-Page in Pokorny: 118Comments: See bòlna. I have included Slnc. blȯ́u̯n in spite of the fact that it is morphologically and semantically deviant. -
8 bolzìna
bolzìna Grammatical information: f. āPage in Trubačev: II 183-184Serbo-Croatian:blàzina `pillow, bolster' [f ā]Slovene:blazína `roof-beam, cross-beam, pillow, mattress, bolster' [f ā]Proto-Balto-Slavic reconstruction: bolźeiʔnaʔ; bolźeiʔnosLithuanian:balžíenas `cross-beam (harrow,waggon, sledge)' [m o] 1/3;balžíena `cross-beam (harrow,waggon, sledge)' [f ā] 1/3Latvian:bàlziêns `cross-beam (sledge, plough)' [m o]Old Prussian:balsinis `cushion';pobalso `bolster'Indo-European reconstruction: bʰolǵʰ-Comments: It seems plausible that we are dealing with two, formally indistinguishable roots (cf. IEW: 122-123, 125-126). The meaning `pillow, bolster' belongs to the same root that underlies Lith. bal̃nas, OHG balg etc. Stang (1972, 14) attempts to separate `beam' from `pillow, bellows' on formal grounds (*ǵ vs. ǵʰ, respectively), but this does not seem to work, as the Balto-Slavic forms that would *ǵ do not show the effects of Winter's law. It is more likely that the Germanic forms with *k contain * k(k) < *ǵʰ-n- (Kluge's law).Other cognates: -
9 bòrti
bòrti Grammatical information: v. Accent paradigm: bPage in Trubačev: II 213-214Old Church Slavic:Russian:borót' `overpower, throw to the ground' [verb], borjú [1sg], bóret [3sg];borót'sja `fight' [verb], borjús' [1sg], bóretsja [3sg]Ukrainian:boróty `overpower' [verb]Polish:bróć się (dial.) `fight, contend' [verb]Bulgarian:bórja `torment, conquer' [verb];bórja se `fight' [verb]Proto-Balto-Slavic reconstruction: borʔ-Lithuanian:bárti `scold, accuse, forbid' [verb];bártis `quarrel' [verb]Latvian:bãrti `scold, blame' [verb];bãrtiês `quarrel' [verb]Indo-European reconstruction: bʰorH-teiPage in Pokorny: 133Comments: For semantic reasons it is unclear whether Lat. forāre `perforate', OIc. bora `id.' etc. belong here as well (cf. Schrijver 1991: 216; see also s.v. *borna I). \{2\} The Germanic forms continue PGm. *barjan.Other cognates: -
10 borzdà
borzdà Grammatical information: f. ā Accent paradigm: b Proto-Slavic meaning: `furrow'Page in Trubačev: II 220Old Church Slavic:Russian:borozdá `furrow, (dial.) harrow, canal' [f ā]Czech:brázda `furrow' [f ā]Slovak:brázda `furrow' [f ā]Polish:Slovincian:bḁ́řḍă `furrow' [f ā]Upper Sorbian:brózda `furrow' [f ā]Lower Sorbian:brůzda (dial.) `furrow' [f ā];brou̯zda (dial.) `furrow' [f ā]Serbo-Croatian:Čak. bråzdȁ (Vrgada) `furrow' [f ā];Čak. brāzdȁ (Orbanići) `furrow, row (of potatoes etc., planted in one furrow)' [f ā] \{1\}Slovene:brázda `furrow, wrinkle' [f ā]Bulgarian:brazdá `furrow' [f ā];brezdá `furrow' [f ā]Macedonian:brazdá `furrow, irrigation canal, wrinkle' [f ā]Lithuanian:bir̃žė `sign (out of straws or twigs) that marks the boundary of the sowed land, furrow' [f ē] 2 \{2\}Latvian:bìrze `furrow' [f ē]Comments: The reconstruction * bʰrs-d(ʰ)-, which would enable a connection with Skt. bhr̥ṣṭí- f. (RV) `point, top, spike, tooth', cannot account for the Baltic forms.Other cognates:Skt. bhr̥ṣṭí-Notes: -
11 čermъxa
čermъxa; čermъša; čermъšь; čermuxa; čermuša Grammatical information: f. ā; f. jā; f. i Proto-Slavic meaning: `ramson, bird cherry'Page in Trubačev: IV 66-68Old Church Slavic:črěmošь (Ps. Dim.) `ramson' [f i?]Russian:čerëmuxa `bird cherry' [f ā];čerëmxa (dial.) `bird cherry' [f ā];čeremšá `ramson' [f jā]Old Russian:Ukrainian:čerémuxa `bird cherry' [f ā];čerémxa `bird cherry' [f ā]Czech:střemcha `bird cherry' [f ā];Old Czech:třěmcha `bird cherry' [f ā]Slovak:Polish:Serbo-Croatian:crȉjemuša `ramson' [f jā]Slovene:črę̑mha `bird cherry' [f ā];črę̑msa `bird cherry' [f ā];črę̑moš `ramson' [m jo]Proto-Balto-Slavic reconstruction: kerm-(o)uṣ-; śerm-(o)uṣ-Lithuanian:kermušė̃ (dial.) `tip of a drill, top of a flail, ramson' [f ē] 3bComments: The variation between BSl. *k- and *ś- (cf. -> * sermъša, etc.) points to an initial palatovelar. The plain velar may have arisen before *r . In this connection it should be noted that the cognates outside Balto-Slavic reflect *ḱrem- or *ḱrom- instead of *ḱerm-. The suffix apparently contained an s.Other cognates: -
12 čermъša
čermъxa; čermъša; čermъšь; čermuxa; čermuša Grammatical information: f. ā; f. jā; f. i Proto-Slavic meaning: `ramson, bird cherry'Page in Trubačev: IV 66-68Old Church Slavic:črěmošь (Ps. Dim.) `ramson' [f i?]Russian:čerëmuxa `bird cherry' [f ā];čerëmxa (dial.) `bird cherry' [f ā];čeremšá `ramson' [f jā]Old Russian:Ukrainian:čerémuxa `bird cherry' [f ā];čerémxa `bird cherry' [f ā]Czech:střemcha `bird cherry' [f ā];Old Czech:třěmcha `bird cherry' [f ā]Slovak:Polish:Serbo-Croatian:crȉjemuša `ramson' [f jā]Slovene:črę̑mha `bird cherry' [f ā];črę̑msa `bird cherry' [f ā];črę̑moš `ramson' [m jo]Proto-Balto-Slavic reconstruction: kerm-(o)uṣ-; śerm-(o)uṣ-Lithuanian:kermušė̃ (dial.) `tip of a drill, top of a flail, ramson' [f ē] 3bComments: The variation between BSl. *k- and *ś- (cf. -> * sermъša, etc.) points to an initial palatovelar. The plain velar may have arisen before *r . In this connection it should be noted that the cognates outside Balto-Slavic reflect *ḱrem- or *ḱrom- instead of *ḱerm-. The suffix apparently contained an s.Other cognates: -
13 čermъšь
čermъxa; čermъša; čermъšь; čermuxa; čermuša Grammatical information: f. ā; f. jā; f. i Proto-Slavic meaning: `ramson, bird cherry'Page in Trubačev: IV 66-68Old Church Slavic:črěmošь (Ps. Dim.) `ramson' [f i?]Russian:čerëmuxa `bird cherry' [f ā];čerëmxa (dial.) `bird cherry' [f ā];čeremšá `ramson' [f jā]Old Russian:Ukrainian:čerémuxa `bird cherry' [f ā];čerémxa `bird cherry' [f ā]Czech:střemcha `bird cherry' [f ā];Old Czech:třěmcha `bird cherry' [f ā]Slovak:Polish:Serbo-Croatian:crȉjemuša `ramson' [f jā]Slovene:črę̑mha `bird cherry' [f ā];črę̑msa `bird cherry' [f ā];črę̑moš `ramson' [m jo]Proto-Balto-Slavic reconstruction: kerm-(o)uṣ-; śerm-(o)uṣ-Lithuanian:kermušė̃ (dial.) `tip of a drill, top of a flail, ramson' [f ē] 3bComments: The variation between BSl. *k- and *ś- (cf. -> * sermъša, etc.) points to an initial palatovelar. The plain velar may have arisen before *r . In this connection it should be noted that the cognates outside Balto-Slavic reflect *ḱrem- or *ḱrom- instead of *ḱerm-. The suffix apparently contained an s.Other cognates: -
14 čermuxa
čermъxa; čermъša; čermъšь; čermuxa; čermuša Grammatical information: f. ā; f. jā; f. i Proto-Slavic meaning: `ramson, bird cherry'Page in Trubačev: IV 66-68Old Church Slavic:črěmošь (Ps. Dim.) `ramson' [f i?]Russian:čerëmuxa `bird cherry' [f ā];čerëmxa (dial.) `bird cherry' [f ā];čeremšá `ramson' [f jā]Old Russian:Ukrainian:čerémuxa `bird cherry' [f ā];čerémxa `bird cherry' [f ā]Czech:střemcha `bird cherry' [f ā];Old Czech:třěmcha `bird cherry' [f ā]Slovak:Polish:Serbo-Croatian:crȉjemuša `ramson' [f jā]Slovene:črę̑mha `bird cherry' [f ā];črę̑msa `bird cherry' [f ā];črę̑moš `ramson' [m jo]Proto-Balto-Slavic reconstruction: kerm-(o)uṣ-; śerm-(o)uṣ-Lithuanian:kermušė̃ (dial.) `tip of a drill, top of a flail, ramson' [f ē] 3bComments: The variation between BSl. *k- and *ś- (cf. -> * sermъša, etc.) points to an initial palatovelar. The plain velar may have arisen before *r . In this connection it should be noted that the cognates outside Balto-Slavic reflect *ḱrem- or *ḱrom- instead of *ḱerm-. The suffix apparently contained an s.Other cognates: -
15 čermuša
čermъxa; čermъša; čermъšь; čermuxa; čermuša Grammatical information: f. ā; f. jā; f. i Proto-Slavic meaning: `ramson, bird cherry'Page in Trubačev: IV 66-68Old Church Slavic:črěmošь (Ps. Dim.) `ramson' [f i?]Russian:čerëmuxa `bird cherry' [f ā];čerëmxa (dial.) `bird cherry' [f ā];čeremšá `ramson' [f jā]Old Russian:Ukrainian:čerémuxa `bird cherry' [f ā];čerémxa `bird cherry' [f ā]Czech:střemcha `bird cherry' [f ā];Old Czech:třěmcha `bird cherry' [f ā]Slovak:Polish:Serbo-Croatian:crȉjemuša `ramson' [f jā]Slovene:črę̑mha `bird cherry' [f ā];črę̑msa `bird cherry' [f ā];črę̑moš `ramson' [m jo]Proto-Balto-Slavic reconstruction: kerm-(o)uṣ-; śerm-(o)uṣ-Lithuanian:kermušė̃ (dial.) `tip of a drill, top of a flail, ramson' [f ē] 3bComments: The variation between BSl. *k- and *ś- (cf. -> * sermъša, etc.) points to an initial palatovelar. The plain velar may have arisen before *r . In this connection it should be noted that the cognates outside Balto-Slavic reflect *ḱrem- or *ḱrom- instead of *ḱerm-. The suffix apparently contained an s.Other cognates: -
16 drebà
drobà II; drobìna II; drebà Grammatical information: f. ā Proto-Slavic meaning: `sediment, brewer's yeast, dregs, entrails'Page in Trubačev: V 105, 117, 118-119Russian:drobá (dial.) `sediment, brewer's yeast, dregs' [f ā];drobína (dial.) `sediment, brewer's yeast, dregs' [f ā];drebá (dial.) `sediment, brewer's yeast, dregs' [f ā]Serbo-Croatian:dróba (RSA) `entrails' [f ā];dròbina (Vuk) `entrails, tripe' [f ā]Lithuanian:drabnà (dial.) `sleet, dough, mud' [f ā] 4Latvian:Comments: Unlike the ESSJa, I have separated *drobà II `sediment, dregs, entrails' from *drobà I `crumb, small fry, small livestock', etc. It can be argued that the meanings `dregs' and `crumbs' may be covered by the designation `remnants', but for the root of drobà I the notion `small, fine' seems essential, while drobà II is about thick, weak masses. We may reconstruct a European root * dʰrabʰ-.Other cognates: -
17 edìnъ
edìnъ; edьnъ Grammatical information: num. o Proto-Slavic meaning: `one'Page in Trubačev: VI 11-13Old Church Slavic:Russian:odín `one' [num o], odnogó [Gens], odná [Nomsf]Czech:Polish:Old Polish:Slovincian:jȧ̃dĕn `one' [num o]Serbo-Croatian:jèdan `one' [num o], jȅdna [Nomsf];Čak. jedå̃n (Vrgada) `one' [num o], jednȁ [Nomsf], jednȍ [Nomsn];Čak. jedãn (Orbanići) `one, some, a certain, a' [num o], jenȁ [Nomsf], jenȍ [Nomsn]Slovene:edín `only, lonesome' [num o];jedín `only, lonesome' [num o];édǝn `one' [num o];jédǝn `one' [num o];èn `one' [num o]Bulgarian:edín `one' [num. o]Indo-European reconstruction: h₁edʰ-HiH-no-IE meaning: oneCertainty: +Page in Pokorny: 284, 286Comments: In view of Ru. odín, Gsg. odnogó etc., the form *jedьnь must be due to analogy. The vowel of the second syllable behaves similarly to a so-called "tense jer": in strong postion we find i (sometimes e), in weak position the vowel is lost. This behaviour might be linked to the j of *jьnъ. Though the j, which before words beginning with a front vowel had arisen as an automatic Hiatustilger, is absent in *jedinъ/jedьnъ, it is conceivable that it conformed to the pattern of *jьnъ. The problem with this hypothesis is that forms with *jn- < *jьn appear to be lacking. Andersen's reconstruction *edeino- next to *edino- (1996: 116) is, in my opinion, an unsatisfactory explanation for the alternation mentioned above. The origin of the element *jed- < *(h₁)edʰ- is unclear. Pokorny's reconstruction *ed- is in conflict with Winter's law.Notes: -
18 edьnъ
edìnъ; edьnъ Grammatical information: num. o Proto-Slavic meaning: `one'Page in Trubačev: VI 11-13Old Church Slavic:Russian:odín `one' [num o], odnogó [Gens], odná [Nomsf]Czech:Polish:Old Polish:Slovincian:jȧ̃dĕn `one' [num o]Serbo-Croatian:jèdan `one' [num o], jȅdna [Nomsf];Čak. jedå̃n (Vrgada) `one' [num o], jednȁ [Nomsf], jednȍ [Nomsn];Čak. jedãn (Orbanići) `one, some, a certain, a' [num o], jenȁ [Nomsf], jenȍ [Nomsn]Slovene:edín `only, lonesome' [num o];jedín `only, lonesome' [num o];édǝn `one' [num o];jédǝn `one' [num o];èn `one' [num o]Bulgarian:edín `one' [num. o]Indo-European reconstruction: h₁edʰ-HiH-no-IE meaning: oneCertainty: +Page in Pokorny: 284, 286Comments: In view of Ru. odín, Gsg. odnogó etc., the form *jedьnь must be due to analogy. The vowel of the second syllable behaves similarly to a so-called "tense jer": in strong postion we find i (sometimes e), in weak position the vowel is lost. This behaviour might be linked to the j of *jьnъ. Though the j, which before words beginning with a front vowel had arisen as an automatic Hiatustilger, is absent in *jedinъ/jedьnъ, it is conceivable that it conformed to the pattern of *jьnъ. The problem with this hypothesis is that forms with *jn- < *jьn appear to be lacking. Andersen's reconstruction *edeino- next to *edino- (1996: 116) is, in my opinion, an unsatisfactory explanation for the alternation mentioned above. The origin of the element *jed- < *(h₁)edʰ- is unclear. Pokorny's reconstruction *ed- is in conflict with Winter's law.Notes: -
19 erębь
erębь; erębъ; erębъkъPage in Trubačev: I 73-76Church Slavic:Old Russian:Czech:jeřáb `rowan-tree;crane, (arch.) `partridge' [m o];jeřábek `hazel-grouse' [m o]Slovak:Polish:jarząb (arch., dial.) `rowan-tree (dial.), hazel-grouse (OPl.)' [m o];jarząbek, jerząbek (dial.) `hazel-grouse' [m o]Upper Sorbian:Serbo-Croatian:jȁrēb (dial.) `partridge' [m o];Čak. ȍreb (Vrgada) `partridge' [m o]Slovene:jerę̑b `partridge' [m o];jarę̑b `partridge' [m o]Proto-Balto-Slavic reconstruction: erimb-Lithuanian:jerubė̃, jerumbė̃ (dial.) `hazel-grouse' [f ē] 3bLatvian:Indo-European reconstruction: ermb-o-Certainty: -Page in Pokorny: 334Comments: Rather than reconstructing *(j)arębъ etc. ( Trubačëv I: 73), I assume that *ja- arose secondarily from *je- (cf. Andersen 1996: 136 ff.). We seem to be dealing with a root *(e)r(m)b- (with a variant * (e)ru(m)b-) of undoubtedly non-Indo-European origin.Other cognates: -
20 erębъ
erębь; erębъ; erębъkъPage in Trubačev: I 73-76Church Slavic:Old Russian:Czech:jeřáb `rowan-tree;crane, (arch.) `partridge' [m o];jeřábek `hazel-grouse' [m o]Slovak:Polish:jarząb (arch., dial.) `rowan-tree (dial.), hazel-grouse (OPl.)' [m o];jarząbek, jerząbek (dial.) `hazel-grouse' [m o]Upper Sorbian:Serbo-Croatian:jȁrēb (dial.) `partridge' [m o];Čak. ȍreb (Vrgada) `partridge' [m o]Slovene:jerę̑b `partridge' [m o];jarę̑b `partridge' [m o]Proto-Balto-Slavic reconstruction: erimb-Lithuanian:jerubė̃, jerumbė̃ (dial.) `hazel-grouse' [f ē] 3bLatvian:Indo-European reconstruction: ermb-o-Certainty: -Page in Pokorny: 334Comments: Rather than reconstructing *(j)arębъ etc. ( Trubačëv I: 73), I assume that *ja- arose secondarily from *je- (cf. Andersen 1996: 136 ff.). We seem to be dealing with a root *(e)r(m)b- (with a variant * (e)ru(m)b-) of undoubtedly non-Indo-European origin.Other cognates:
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Etc (band) — (under construction)Infobox musical artist Name = Etc Landscape = Background = group or band Alias = Origin = Singapore Genre = Alternative rock Indie rock Pop rock Psychopop Years active = 1995 present Label = Associated acts = Deadbeats,… … Wikipedia
Request for comments — « RFC » redirige ici. Pour les autres significations, voir RFC (homonymie). Steve Crocker, auteur de la RFC 1 … Wikipédia en Français
Observations Concerning the Increase of Mankind, Peopling of Countries, etc. — Observations concerning the Increase of Mankind, peopling of Countries, etc. Author(s) Benjamin Franklin Publica … Wikipedia
TV etc. — TV etc. was a newsletter published by the Media Research Center.It was the basis for the Parents Television Council and was criticized by Extra! , the magazine of the liberal/progressive media watch group FAIR for reporting off screen political… … Wikipedia
XML — Infobox file format name = Extensible Markup Language icon = logo = extension = .xml mime = application/xml, text/xml (deprecated) type code = uniform type = public.xml magic = owner = World Wide Web Consortium genre = Markup language container… … Wikipedia
Qype — Infobox Company company name = Qype GmbH company type = Private company slogan = No Hype. Just Qype foundation = November 2005 location = Hamburg, Germany key people = Stephan Uhrenbacher, CEO industry = Business ratings and reviews products =… … Wikipedia
throw — throw1 [ θrou ] (past tense threw [ θru ] ; past participle thrown [ θroun ] ) verb *** ▸ 1 send object through air ▸ 2 put quickly & carelessly ▸ 3 move (someone/something) suddenly ▸ 4 be forced to go to place ▸ 5 look etc. in direction ▸ 6… … Usage of the words and phrases in modern English
Extended Backus–Naur Form — In computer science, Extended Backus–Naur Form (EBNF) is a metasyntax notation used to express context free grammars: that is, a formal way to describe computer programming languages and other formal languages. It is an extension of the basic… … Wikipedia
XML Certification Program — (XML Master) is IT professional certification for XML and related technologies. There are two levels of XML Certifications, XML Master Basic certification and XML Master Professional certification, and more than 16000 examiners have passed those… … Wikipedia
plant — plantable, adj. plantless, adj. plantlike, adj. /plant, plahnt/, n. 1. any member of the kingdom Plantae, comprising multicellular organisms that typically produce their own food from inorganic matter by the process of photosynthesis and that… … Universalium
throw — I UK [θrəʊ] / US [θroʊ] verb Word forms throw : present tense I/you/we/they throw he/she/it throws present participle throwing past tense threw UK [θruː] / US [θru] past participle thrown UK [θrəʊn] / US [θroʊn] *** 1) [intransitive/transitive]… … English dictionary